国产日产成人免费视频在线观看_美女被日出水_成人播放日韩在线观看视频网站大全_日本体内she精高潮_欧美一区二区三区久久久_a片视频_自拍日韩亚洲无玛_日本午夜影视_亚洲va中文字幕_精品欧美一区二区3d动漫,亚洲区色欧美另类图片,扒开腿狂躁女人爽出白浆,国产性videosgratis喷潮

讀懂中國的思想指引 ——《習(xí)近平談治國理政》海外譯者談

2022-01-07 09:48:07 作者: 來源:
分享到:

《習(xí)近平談治國理政》一直被視為世界讀懂中國的“思想之窗”,,從2014年9月第一卷編輯出版到2017年11月第二卷出版發(fā)行,海內(nèi)外發(fā)行量不斷刷新紀(jì)錄,。許多國外知名出版社主動提議同中方合作,,共同翻譯出版這一著作。

2019年全國兩會新聞中心展臺上,,擺滿了關(guān)于中國的報(bào)刊書籍,,《習(xí)近平談治國理政》第一卷,、第二卷一如既往地備受中外記者青睞。

《習(xí)近平談治國理政》一直被視為世界讀懂中國的“思想之窗”,,從2014年9月第一卷編輯出版到2017年11月第二卷出版發(fā)行,,海內(nèi)外發(fā)行量不斷刷新紀(jì)錄。許多國外知名出版社主動提議同中方合作,,共同翻譯出版這一著作,。

在這場中國與世界的生動互動中,《習(xí)近平談治國理政》的海外譯者扮演著重要角色,。他們是文字的翻譯者,,同時也是思想的分享者。

語言轉(zhuǎn)換之間,,字斟句酌之中,,他們更真切觸摸到中國發(fā)展與變革的夢想,更深刻理解了中國領(lǐng)導(dǎo)人的所思所行以及他領(lǐng)導(dǎo)的國家所選擇的道路,、所追尋的方向,。

一名之立,求傳神達(dá)意

2017年5月,,北京人民大會堂,。來華訪問的烏茲別克斯坦總統(tǒng)米爾濟(jì)約耶夫?qū)ⅰ读?xí)近平談治國理政》烏茲別克文版作為國禮送給習(xí)近平。

為了這一刻,,《習(xí)近平談治國理政》烏文版譯者、同時也是烏總統(tǒng)府辦公廳編輯部主任的穆爾塔佐·卡爾希博耶夫和他的同事們連續(xù)奮戰(zhàn)了100多個日夜,。

“一名之立,,旬月踟躕”,對中國翻譯家嚴(yán)復(fù)的這句名言,,《習(xí)近平談治國理政》的海外譯者深有體味,。

“習(xí)主席的語言簡潔、真誠,,善用比喻,,生動形象。我們在翻譯中盡最大努力保留這一表達(dá)風(fēng)格,。這樣可以更好傳達(dá)習(xí)主席的智慧和思想,,幫助烏茲別克斯坦人更好理解這部內(nèi)容豐富、意蘊(yùn)深刻的作品,。”卡爾希博耶夫說,。

意大利文版譯者米麗婭姆·卡斯托里納對此頗有同感。這位佛羅倫薩大學(xué)中文系研究員雖有在中國多年研修的經(jīng)歷,,對中國語言文化相當(dāng)熟稔,,但當(dāng)翻譯“發(fā)揚(yáng)釘釘子的精神”時,,仍有些犯難。

“意中兩種語言差別明顯,,很難在意大利文中找到對應(yīng)的表述,。”經(jīng)過反復(fù)斟酌,卡斯托里納決定采用直譯的辦法,。

“‘釘釘子’這一意象本身就會令人產(chǎn)生鍥而不舍,、久久為功的聯(lián)想,對意大利人來說,,這樣的表達(dá)新鮮有趣,,令人印象深刻。”

漢語語意之豐富,,為翻譯工作增加不少難度,。翻譯中國周邊外交理念“親誠惠容”四個字時,柬文版譯者,、曾任柬埔寨王家研究院孔子學(xué)院柬方院長的謝莫尼勒特別細(xì)致謹(jǐn)慎,。

“‘親’,既是親戚,,又是朋友;‘誠’是‘真誠’,,也包含相互尊重的意思;‘惠’是實(shí)惠、好處,,又指相互惠及;‘容’有互相理解,、互相包容、共同發(fā)展的含義,。”在謝莫尼勒看來,,“親誠惠容”,字字意涵豐富,。

完全保留原意還是追求形式簡潔?在與同事反復(fù)商議后,,謝莫尼勒決定使用長短語對譯每個字。“準(zhǔn)確最重要,。”謝莫尼勒解釋道,。據(jù)他介紹,在將譯文交由中方核校前,,柬方特別邀請8位中文專家進(jìn)行校對,,“翻譯花了3個月,校對也花了3個月,。”

見字如晤,,激思想共鳴

對海外譯者來說,參與翻譯《習(xí)近平談治國理政》,,不但是與一本好書的結(jié)緣,,更是與一位時代引領(lǐng)者的“結(jié)識”,。他的經(jīng)歷、學(xué)識與智慧,,于潤物無聲之中,,打動著海外譯者的心。

“習(xí)主席不但是一位演說家,,還是一位博學(xué)的人,。”巴基斯坦人民出版社總經(jīng)理、《習(xí)近平談治國理政》烏爾都文版譯者法魯赫·蘇海勒·戈因迪感慨道,。“這本書蘊(yùn)藏著很多知識財(cái)富:歷史的,、藝術(shù)的、文化的,,涉及中華文明,、區(qū)域歷史、全球政治……”

翻譯第一卷附錄《“人民群眾是我們力量的源泉”——記中共中央總書記習(xí)近平》時,,習(xí)近平的豐富經(jīng)歷引起卡斯托里納的極大興趣,。她用“意志堅(jiān)定、富有遠(yuǎn)見”形容這位素未謀面的中國領(lǐng)導(dǎo)人,。

“他從基層做起,,在不同崗位上接受磨練。這些經(jīng)歷幫助他真正了解人民的生活,。這對大國領(lǐng)導(dǎo)人十分重要,。”

跨越語言障礙、文化差異,,感受人格魅力,、思想共鳴。翻譯《習(xí)近平談治國理政》這樣的“大部頭”,,海外譯者樂在其中。

“真抓才能攻堅(jiān)克難,,實(shí)干才能夢想成真”,。習(xí)近平對“實(shí)干”的強(qiáng)調(diào),讓法魯赫想起巴基斯坦國父真納的名言——“工作,,工作,,再工作”。

“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,,就是中華民族近代以來最偉大的夢想,。”這句話激起了卡斯托里納關(guān)于復(fù)興的民族記憶。她尤其喜歡“中國夢”的表達(dá),,認(rèn)為它“富有力量,、充滿色彩”,。

對謝莫尼勒來說,習(xí)近平引用的老子名言“治大國若烹小鮮”令他倍感親切,。柬埔寨深受中國哲學(xué)和文化的影響,,特別是老子思想與孔孟之道。“治理一個國家,,就像在煎鍋里煎一條小魚,。看字面意思,,柬埔寨人便能理解其中的精義,。”

在翻譯者看來,這部著作不但為世界讀懂新時代的中國開啟了一扇新窗,,也為促進(jìn)不同國家,、不同民族的思想對話、文明交流搭建了一座新橋,。

開卷得益,,汲中國智慧

2018年8月,以意大利偉大作家切薩雷·帕韋塞命名的帕韋塞文學(xué)獎出現(xiàn)了一個“驚喜”,??ㄋ雇欣锛{參與翻譯的《習(xí)近平談治國理政》意大利文版在“外國作品”板塊脫穎而出,獲得特別獎,。

評審團(tuán)的評語是,,《習(xí)近平談治國理政》談及的話題與帕韋塞本人對于祖國和社會進(jìn)步的熱愛不謀而合。

是中國的,,也是世界的,。不同社會制度、不同發(fā)展階段的國家,,都可以從《習(xí)近平談治國理政》中獲得關(guān)于自身發(fā)展與世界進(jìn)步的啟迪,。這恰是這本書令人“驚喜”之處。

阿富汗喀布爾大學(xué)孔子學(xué)院教師,、達(dá)利文版譯者哈密坦言,,如果阿富汗各政治派別都能遵循《習(xí)近平談治國理政》中所倡導(dǎo)的相互包容、共同發(fā)展的理念,,阿富汗和解進(jìn)程一定大有希望,。

“巴基斯坦亟待改變,擺脫貧窮,,走向強(qiáng)大,。我們要學(xué)習(xí)習(xí)主席在書中分享的發(fā)展經(jīng)驗(yàn),這些經(jīng)驗(yàn)既有理論也有實(shí)踐。”法魯赫說,,他的一位大學(xué)教授朋友從不對任何事情發(fā)表意見,,但讀到這本書后直言,每個巴基斯坦人都應(yīng)該讀讀這本書,。

卡斯托里納向關(guān)心當(dāng)代中國的學(xué)者和記者朋友們熱情推薦《習(xí)近平談治國理政》,。她說:“我們可以向中國學(xué)習(xí)制定長期規(guī)劃的能力,而不僅僅把目光聚焦在當(dāng)下的問題,。這對意大利大有裨益,。”

“這本書詳細(xì)闡釋了中國提出的一系列新理念新倡議,比如‘一帶一路’,,對柬埔寨來說,,這是發(fā)展的好機(jī)會。”謝莫尼勒如是說,。

關(guān)于中國發(fā)展,,更是關(guān)于世界未來。在卡爾希博耶夫看來,,“人類命運(yùn)共同體”是具有創(chuàng)造性的理念,。“習(xí)主席呼吁所有國家和民族以和平與進(jìn)步的名義團(tuán)結(jié)起來,只有如此,,人類才能戰(zhàn)勝共同困難,。我認(rèn)為這是書中最重要的意義所在。”

(新華社北京3月2日電)

分享到: