《習(xí)近平談治國(guó)理政》一直被視為世界讀懂中國(guó)的“思想之窗”,,從2014年9月第一卷編輯出版到2017年11月第二卷出版發(fā)行,,海內(nèi)外發(fā)行量不斷刷新紀(jì)錄,。許多國(guó)外知名出版社主動(dòng)提議同中方合作,,共同翻譯出版這一著作,。
2019年全國(guó)兩會(huì)新聞中心展臺(tái)上,,擺滿了關(guān)于中國(guó)的報(bào)刊書籍,,《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷,、第二卷一如既往地備受中外記者青睞,。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》一直被視為世界讀懂中國(guó)的“思想之窗”,,從2014年9月第一卷編輯出版到2017年11月第二卷出版發(fā)行,海內(nèi)外發(fā)行量不斷刷新紀(jì)錄。許多國(guó)外知名出版社主動(dòng)提議同中方合作,,共同翻譯出版這一著作,。
在這場(chǎng)中國(guó)與世界的生動(dòng)互動(dòng)中,《習(xí)近平談治國(guó)理政》的海外譯者扮演著重要角色,。他們是文字的翻譯者,,同時(shí)也是思想的分享者。
語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之間,,字斟句酌之中,,他們更真切觸摸到中國(guó)發(fā)展與變革的夢(mèng)想,更深刻理解了中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的所思所行以及他領(lǐng)導(dǎo)的國(guó)家所選擇的道路,、所追尋的方向,。
一名之立,求傳神達(dá)意
2017年5月,,北京人民大會(huì)堂,。來(lái)華訪問的烏茲別克斯坦總統(tǒng)米爾濟(jì)約耶夫?qū)ⅰ读?xí)近平談治國(guó)理政》烏茲別克文版作為國(guó)禮送給習(xí)近平。
為了這一刻,,《習(xí)近平談治國(guó)理政》烏文版譯者,、同時(shí)也是烏總統(tǒng)府辦公廳編輯部主任的穆爾塔佐·卡爾希博耶夫和他的同事們連續(xù)奮戰(zhàn)了100多個(gè)日夜。
“一名之立,,旬月踟躕”,,對(duì)中國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)的這句名言,《習(xí)近平談治國(guó)理政》的海外譯者深有體味,。
“習(xí)主席的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,、真誠(chéng),善用比喻,,生動(dòng)形象,。我們?cè)诜g中盡最大努力保留這一表達(dá)風(fēng)格。這樣可以更好傳達(dá)習(xí)主席的智慧和思想,,幫助烏茲別克斯坦人更好理解這部?jī)?nèi)容豐富、意蘊(yùn)深刻的作品,。”卡爾希博耶夫說,。
意大利文版譯者米麗婭姆·卡斯托里納對(duì)此頗有同感。這位佛羅倫薩大學(xué)中文系研究員雖有在中國(guó)多年研修的經(jīng)歷,,對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化相當(dāng)熟稔,,但當(dāng)翻譯“發(fā)揚(yáng)釘釘子的精神”時(shí),仍有些犯難,。
“意中兩種語(yǔ)言差別明顯,,很難在意大利文中找到對(duì)應(yīng)的表述。”經(jīng)過反復(fù)斟酌,卡斯托里納決定采用直譯的辦法,。
“‘釘釘子’這一意象本身就會(huì)令人產(chǎn)生鍥而不舍,、久久為功的聯(lián)想,對(duì)意大利人來(lái)說,,這樣的表達(dá)新鮮有趣,,令人印象深刻。”
漢語(yǔ)語(yǔ)意之豐富,,為翻譯工作增加不少難度,。翻譯中國(guó)周邊外交理念“親誠(chéng)惠容”四個(gè)字時(shí),柬文版譯者,、曾任柬埔寨王家研究院孔子學(xué)院柬方院長(zhǎng)的謝莫尼勒特別細(xì)致謹(jǐn)慎,。
“‘親’,既是親戚,,又是朋友;‘誠(chéng)’是‘真誠(chéng)’,,也包含相互尊重的意思;‘惠’是實(shí)惠、好處,,又指相互惠及;‘容’有互相理解,、互相包容、共同發(fā)展的含義,。”在謝莫尼勒看來(lái),,“親誠(chéng)惠容”,字字意涵豐富,。
完全保留原意還是追求形式簡(jiǎn)潔?在與同事反復(fù)商議后,,謝莫尼勒決定使用長(zhǎng)短語(yǔ)對(duì)譯每個(gè)字。“準(zhǔn)確最重要,。”謝莫尼勒解釋道,。據(jù)他介紹,在將譯文交由中方核校前,,柬方特別邀請(qǐng)8位中文專家進(jìn)行校對(duì),,“翻譯花了3個(gè)月,校對(duì)也花了3個(gè)月,。”
見字如晤,,激思想共鳴
對(duì)海外譯者來(lái)說,參與翻譯《習(xí)近平談治國(guó)理政》,,不但是與一本好書的結(jié)緣,,更是與一位時(shí)代引領(lǐng)者的“結(jié)識(shí)”。他的經(jīng)歷,、學(xué)識(shí)與智慧,,于潤(rùn)物無(wú)聲之中,,打動(dòng)著海外譯者的心。
“習(xí)主席不但是一位演說家,,還是一位博學(xué)的人,。”巴基斯坦人民出版社總經(jīng)理、《習(xí)近平談治國(guó)理政》烏爾都文版譯者法魯赫·蘇海勒·戈因迪感慨道,。“這本書蘊(yùn)藏著很多知識(shí)財(cái)富:歷史的,、藝術(shù)的、文化的,,涉及中華文明,、區(qū)域歷史、全球政治……”
翻譯第一卷附錄《“人民群眾是我們力量的源泉”——記中共中央總書記習(xí)近平》時(shí),,習(xí)近平的豐富經(jīng)歷引起卡斯托里納的極大興趣,。她用“意志堅(jiān)定、富有遠(yuǎn)見”形容這位素未謀面的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,。
“他從基層做起,,在不同崗位上接受磨練。這些經(jīng)歷幫助他真正了解人民的生活,。這對(duì)大國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人十分重要,。”
跨越語(yǔ)言障礙、文化差異,,感受人格魅力,、思想共鳴。翻譯《習(xí)近平談治國(guó)理政》這樣的“大部頭”,,海外譯者樂在其中,。
“真抓才能攻堅(jiān)克難,實(shí)干才能夢(mèng)想成真”,。習(xí)近平對(duì)“實(shí)干”的強(qiáng)調(diào),,讓法魯赫想起巴基斯坦國(guó)父真納的名言——“工作,工作,,再工作”,。
“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,就是中華民族近代以來(lái)最偉大的夢(mèng)想,。”這句話激起了卡斯托里納關(guān)于復(fù)興的民族記憶,。她尤其喜歡“中國(guó)夢(mèng)”的表達(dá),認(rèn)為它“富有力量,、充滿色彩”,。
對(duì)謝莫尼勒來(lái)說,,習(xí)近平引用的老子名言“治大國(guó)若烹小鮮”令他倍感親切,。柬埔寨深受中國(guó)哲學(xué)和文化的影響,,特別是老子思想與孔孟之道。“治理一個(gè)國(guó)家,,就像在煎鍋里煎一條小魚,。看字面意思,,柬埔寨人便能理解其中的精義,。”
在翻譯者看來(lái),這部著作不但為世界讀懂新時(shí)代的中國(guó)開啟了一扇新窗,,也為促進(jìn)不同國(guó)家,、不同民族的思想對(duì)話、文明交流搭建了一座新橋,。
開卷得益,,汲中國(guó)智慧
2018年8月,以意大利偉大作家切薩雷·帕韋塞命名的帕韋塞文學(xué)獎(jiǎng)出現(xiàn)了一個(gè)“驚喜”,??ㄋ雇欣锛{參與翻譯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》意大利文版在“外國(guó)作品”板塊脫穎而出,獲得特別獎(jiǎng),。
評(píng)審團(tuán)的評(píng)語(yǔ)是,,《習(xí)近平談治國(guó)理政》談及的話題與帕韋塞本人對(duì)于祖國(guó)和社會(huì)進(jìn)步的熱愛不謀而合。
是中國(guó)的,,也是世界的,。不同社會(huì)制度、不同發(fā)展階段的國(guó)家,,都可以從《習(xí)近平談治國(guó)理政》中獲得關(guān)于自身發(fā)展與世界進(jìn)步的啟迪,。這恰是這本書令人“驚喜”之處。
阿富汗喀布爾大學(xué)孔子學(xué)院教師,、達(dá)利文版譯者哈密坦言,,如果阿富汗各政治派別都能遵循《習(xí)近平談治國(guó)理政》中所倡導(dǎo)的相互包容、共同發(fā)展的理念,,阿富汗和解進(jìn)程一定大有希望,。
“巴基斯坦亟待改變,擺脫貧窮,,走向強(qiáng)大,。我們要學(xué)習(xí)習(xí)主席在書中分享的發(fā)展經(jīng)驗(yàn),這些經(jīng)驗(yàn)既有理論也有實(shí)踐,。”法魯赫說,,他的一位大學(xué)教授朋友從不對(duì)任何事情發(fā)表意見,但讀到這本書后直言,,每個(gè)巴基斯坦人都應(yīng)該讀讀這本書,。
卡斯托里納向關(guān)心當(dāng)代中國(guó)的學(xué)者和記者朋友們熱情推薦《習(xí)近平談治國(guó)理政》,。她說:“我們可以向中國(guó)學(xué)習(xí)制定長(zhǎng)期規(guī)劃的能力,而不僅僅把目光聚焦在當(dāng)下的問題,。這對(duì)意大利大有裨益,。”
“這本書詳細(xì)闡釋了中國(guó)提出的一系列新理念新倡議,比如‘一帶一路’,,對(duì)柬埔寨來(lái)說,,這是發(fā)展的好機(jī)會(huì)。”謝莫尼勒如是說,。
關(guān)于中國(guó)發(fā)展,,更是關(guān)于世界未來(lái)。在卡爾希博耶夫看來(lái),,“人類命運(yùn)共同體”是具有創(chuàng)造性的理念,。“習(xí)主席呼吁所有國(guó)家和民族以和平與進(jìn)步的名義團(tuán)結(jié)起來(lái),只有如此,,人類才能戰(zhàn)勝共同困難,。我認(rèn)為這是書中最重要的意義所在。”
(新華社北京3月2日電)